หนึ่งเพลงใน re-recorded อัลบั้ม 1989 (Taylor’s Version) ซึ่งเป็นอัลบั้มชุดที่ 5 ของเธอเมื่อปี 2014 อีกครั้ง และปล่อยอัลบั้มนี้ออกมาเมื่อ 27 ตุลาคม 2023 โดยมีโปรดิวเซอร์ Jack Antonoff ที่เป็นเพื่อนสนิทของเธอ คือ เพลง Is It Over Now? ผลงานการแต่เนื้อร้องและทำนองของ Taylor Swift เอง ซึ่งว่ากันว่าเพลงนี้เกิดขึ้นหลังจากที่เธอเลิกรากับนักร้องหนุ่ม Harry Styles ในปี 2012 ซึ่งในช่วงนั้นเกิดข่าวลือว่าทั้งคู่คบหากัน เป็นช่วงระยะเวลาสั้นๆ ที่ปรากฏเป็นข่าวและมีภาพที่ทั้งคู่เดินด้วยกัน และผู้คนต่างก็เชื่อมโยงเรื่องราวนี้ เมื่อเธอปล่อยเพลง Is It Over Now? ออกมา เช่นประโยคที่แสดงความเกรี้ยวดกราดในเนื้อเพลงที่ว่า "If she's got blue eyes, I will surmise that you'll probably date her." "ถ้าเธอมีดวงตาสีฟ้า ฉันเดาว่าคุณคงได้เดทกับเธอ"
ไม่ต้องคิดอะไรมากค่ะ เรื่องราวผ่านมากว่า 10 ปีแล้ว ตอนนี้เค้าและเธอเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน และยังสร้างสรรค์งานเพลงเพราะๆ ให้แฟนๆ ทั่วโลกอีกด้วย
ความหมายเพลงโดย EducatePark.Com
เนื้อร้องและคำแปล;
(Is it? Is it? Is it? Is it? Is it?)
(ใช่ไหม)
Once the flight had flown (Uh-huh)
ครั้งหนึ่งในช่วงเวลาที่ความสัมพันธ์อันน่าหลงใหลได้ผ่านพ้นไป
With the wilt of the rose (Uh-huh)
กับภาพของดอกกุหลาบที่เหี่ยวเฉา
I slept all alone (Uh-huh)
ฉันนอนคนเดียวอย่างเหงาและโดดเดี่ยว
You still wouldn’t go
แต่คุณก็ยังไม่จากไปไหน
Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later
ภาพความทรงจำที่เราสั่งกาแฟซื้อกลับบ้านด้วยกันมาเป็นระยะเวลาหนึ่ง
I see your profile and your smile on unsuspecting waiters
ฉันมองเห็นภาพใบหน้าของคุณพร้อมรอยยิ้มกับพนักงานเสิร์ฟเหล่านั้น
You dream of my mouth before it called you a lying traitor
คุณฝันถึงปากที่เรียวงามของฉันก่อนที่ปากนั้นจะเรียกคุณว่าคนไม่ซื่อสัตย์
You search in every maiden’s bed for somethin’ greater, baby
คุณมองหาบางสิ่งที่สำคัญกว่าเพื่อเติมเต็มในความสัมพันธ์กับสาวคนอื่น ที่รัก
Was it over when she laid down on your couch?
ทุกอย่างจบลงแล้วใช่ไหมเมื่อเธอคนนั้นมานอนอยู่บนโซฟาของคุณ
Was it over when he unbuttoned my blouse?
ทุกอย่างจบลงแล้วใช่ไหมเมื่อเขาคนนั้นปลดกระดุมเสื้อของฉัน
Come here, I whispered in your ear
“มาตรงนี้สิ” ฉันกระซิบที่ข้างหูของคุณ
In your dream as you passеd out, baby
อยู่ในความฝันของคุณตอนที่คุณหมดสติไป ที่รัก
Was it over then? And is it over now?
จบลงแล้วใช่ไหมและตอนนี้ทุกอย่างจบลงแล้วใช่หรือเปล่า
(Is it? Is it? Is it?)
(ใช่ไหม)
Whеn you lost control (Uh-huh)
เวลาที่คุณสับสนวุ่นวายควบคุมตัวเองไม่ได้
Red blood, white snow (Uh-huh)
เลือดสีแดงกับหิมะสีขาวเหมือนดั่งช่วงเวลาที่วุ่นวายเต็มไปด้วยอารมณ์
Blue dress on a boat (Uh-huh)
ชุดกระโปรงสีน้ำเงินที่อยู่บนเรือลำนั้น
Your new girl is my clone
สาวคนใหม่ของคุณที่ดูเหมือนฉันมากเหลือเกิน
And did you think I didn’t see you?
แล้วคุณคิดว่าฉันไม่เห็นคุณหรือ
There were flashin’ lights
ฉันรับรู้ถึงในสิ่งที่เกิดขึ้นว่ามีแสงแฟลชมากมายจากช่างภาพที่แอบถ่าย
At least I had the decency
อย่างน้อยฉันก็ยังใช้ดุลยพินิจ
To keep my nights out of sight
ที่จะรักษาความเป็นส่วนตัวไม่ให้ใครเห็นในช่วงเวลาค่ำคืน
Only rumors ’bout my hips and thighs
มีแต่ข่าวลือที่เกี่ยวกับสะโพกและต้นขาของฉัน
And my whispered sighs
และเสียงกระซิบการถอนหายใจของฉัน
Oh, Lord, I think about jumpin’
โอ้พระเจ้า ฉันคิดถึงการกระโดด
Off of very tall somethings
ออกจากบางแห่งที่สูงมาก
Just to see you come runnin’
เพียงเพื่ออยากเห็นคุณวิ่งมาด้วยความกังวล
And say the one thing I’ve been wanting, but no
และพูดสิ่งหนึ่งที่ฉันต้องการมาตลอด แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น
Let’s fast forward to three hundred awkward blind dates later (Oh)
เป็นความพยายามเพื่อค้นหาความสัมพันธ์ใหม่หลายครั้งที่ไม่ราบรื่น (โอ้)
If she’s got blue eyes, I will surmise that you’ll probably date her (Oh, no)
ถ้าเธอมีดวงตาสีฟ้า ฉันเดาว่าคุณคงได้เดทกับเธอ (โอ้ ไม่)
You dream of my mouth before it called you a lying traitor (Oh)
คุณฝันถึงปากที่เรียวงามของฉันก่อนที่ปากนั้นจะเรียกคุณว่าคนไม่ซื่อสัตย์ (โอ้)
You search in every model’s bed for somethin’ greater, baby
คุณมองหาบางสิ่งที่สำคัญกว่าเพื่อเติมเต็มในความสัมพันธ์กับนางแบบคนอื่น ที่รัก
Was it over when she laid down on your couch?
ทุกอย่างจบลงแล้วใช่ไหมเมื่อเธอคนนั้นมานอนอยู่บนโซฟาของคุณ
Was it over when he unbuttoned my blouse?
ทุกอย่างจบลงแล้วใช่ไหมเมื่อเขาคนนั้นปลดกระดุมเสื้อของฉัน
Come here, I whispered in your ear
“มาตรงนี้สิ” ฉันกระซิบที่ข้างหูของคุณ
In your dream as you passеd out, baby
อยู่ในความฝันของคุณตอนที่คุณหมดสติไป ที่รัก
Was it over then? And is it over now?
จบลงแล้วใช่ไหมและตอนนี้ทุกอย่างจบลงแล้วใช่หรือเปล่า
Uh-huh
(Is it? Is it? Is it?)
(ใช่ไหม)
Uh-huh
(Is it? Is it?)
(ใช่ไหม)
Think I didn’t see you?
คิดว่าฉันไม่เห็นคุณหรือ
There were flashin’ lights
ฉันรับรู้ถึงในสิ่งที่เกิดขึ้นว่ามีแสงแฟลชมากมายจากช่างภาพที่แอบถ่าย
At least I had the decency
อย่างน้อยฉันก็ยังใช้ดุลยพินิจ
To keep my nights out of sight
ที่จะรักษาความเป็นส่วนตัวไม่ให้ใครเห็นในช่วงเวลาค่ำคืน
Only rumors ’bout my hips and thighs
มีแต่ข่าวลือที่เกี่ยวกับสะโพกและต้นขาของฉัน
And my whispered sighs
และเสียงกระซิบการถอนหายใจของฉัน
Oh, Lord, I think about jumpin’
โอ้พระเจ้า ฉันคิดถึงการกระโดด
Off of very tall somethings
ออกจากบางแห่งที่สูงมาก
Just to see you come runnin’ (Runnin’)
เพียงเพื่ออยากเห็นคุณวิ่งมาด้วยความกังวล (วิ่งมา)
And say the one thing I’ve been wanting, but no
และพูดสิ่งหนึ่งที่ฉันต้องการมาตลอด แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น
(Flashin’ lights; Oh, Lord; Oh)
(แสงแฟลชมากมาย โอ้ พระเจ้า)
Let’s fast forward to three hundred takeout coffees later (Oh)
ภาพความทรงจำที่เราสั่งกาแฟซื้อกลับบ้านด้วยกันมาเป็นระยะเวลาหนึ่ง
(Flashin’ lights) I was hoping you’d be there
(แสงแฟลชมากมาย) ฉันหวังว่าคุณจะอยู่ตรงนี้
And say the one thing (Oh, Lord)
และพูดอะไรออกมาอย่างหนึ่ง (โอ้ พระเจ้า)
I’ve been wanting (Oh, Lord)
ที่ฉันต้องการมาตลอด (โอ้ พระเจ้า)
But no
แต่ก็ไม่เป็นแบบนั้น
(Was it? Was it? Was it? Was it? Was it? Was it?)
(ใช่ไหม)
View this post on Instagram